Skip to main content

It is important to update translations of extensions.

| Alaudae.JP

Currently, we are translating the multilingualization of the handicraft store and the extension EC into Japanese.

With the skills I had a few years ago, I couldn't understand the meaning of the settings, let alone translate them, so I gave up on the extension.

There is a Japanese translation as standard, and I expected it to speed up the work, but it didn't work at all.
When I checked carefully, the meaning in the standard Japanese translation that was distributed did not match the extension at all.

So let's compare it with the original English version.
It is true that it has been translated, but the changed parts have not been corrected, and the overall translation remains old, and the most important, latest English version is not translated at all, and it makes no sense.

Even if this was translated into Japanese, it would be incomprehensible and unusable, so I am currently working on creating a new Japanese version based on my own interpretation of the original English version.
Even though it's a hassle, I realized that even if you use automatic translation, you still need to modify the Japanese version to suit your own needs.

The reason is simple: "I'm not a translator."
That's why we do not and cannot distribute it half-heartedly.

However, if you are using me, you will be responsible for correcting and adding to the Japanese version of the extension each time it is updated.
I think the most important thing when translating into Japanese is being able to make corrections and additions each time it is updated.

I don't understand English at all, but when it comes to the extensions I use, I understand and translate them instead of just translating them.
So it's strange that it can be used even without any Japanese language support...