Je důležité aktualizovat překlady rozšíření.
V současné době překládáme vícejazyčnost obchodu s řemeslnými výrobky a rozšíření EC do japonštiny.
Se schopnostmi, které jsem měl před pár lety, jsem nedokázal pochopit význam nastavení, natož je přeložit, a tak jsem od rozšíření upustil.
Standardně je tam japonský překlad a čekal jsem, že to urychlí práci, ale vůbec to nefungovalo.
Když jsem to pečlivě zkontroloval, význam ve standardním japonském překladu, který byl distribuován, vůbec neodpovídal rozšíření.
Pojďme to tedy porovnat s původní anglickou verzí.
Je pravda, že byl přeložen, ale změněné části nebyly opraveny a celkový překlad zůstává starý a nejdůležitější, nejnovější anglická verze není přeložena vůbec a nedává to smysl.
I kdyby to bylo přeloženo do japonštiny, bylo by to nesrozumitelné a nepoužitelné, takže v současné době pracuji na vytvoření nové japonské verze založené na vlastní interpretaci původní anglické verze.
I když je to problém, uvědomil jsem si, že i když používáte automatický překlad, stále musíte upravit japonskou verzi tak, aby vyhovovala vašim vlastním potřebám.
Důvod je jednoduchý: "Nejsem překladatel."
Proto to nerozdělujeme a nemůžeme rozdávat polovičatě.
Pokud však používáte mě, budete zodpovědní za opravu a přidání do japonské verze rozšíření při každé aktualizaci.
Myslím, že nejdůležitější věcí při překládání do japonštiny je možnost provádět opravy a doplňky při každé aktualizaci.
Anglicky vůbec nerozumím, ale pokud jde o rozšíření, která používám, rozumím jim a překládám je místo toho, abych je jen překládal.
Je tedy zvláštní, že to jde použít i bez jakékoliv podpory japonštiny...