Skip to main content

翻訳は大事な作業

| Alaudae.JP

おっさん、最近何も進展ないね。と言われそうな位、静かなAlaudae.JPサイト内。

本日は利用プラグのアップデートあり、翻訳更新中の息抜きでブログを更新してます。

コンテンツ内容を充実させることも大切ですが、内容充実させるに必要な作業をすることも重要だと思っています。
ショッピングサイトの構築中心の作業でも、使用中のCMSやプラグイン等のアップデートは自分で更新する必要があるので、その都度余裕見て更新しています。

あと利用プラグイン等は日本語化されてないので、日本語で利用できる状態にしなければ「わたし」が困りますので、これも自分で翻訳作業する必要があります。
翻訳作業については以前どこかのブログへ記載したと思いますが、英語が理解できないわたしには苦痛な作業ですね。
けど最近の自動翻訳の進歩のおかげで、以前よりは楽になったかな。
でも日本語化されてないモノを使用続ける限り、アップデートの都度、自分で翻訳更新することは宿命。

しかし慣れると作業も若干早くなるものですね。
しかも最初は自動翻訳のままコピペしてたのが、いまでは自動翻訳を自分なりにまとめて文章にできるから不思議なもんです。これはある程度理解できるから自分なりにまとめることができるのであって、理解してないと自動翻訳の意味自体が?で作業が進まないかなぁとも思っています。

愛も相変わらず、ショッピングサイトの構築作業は予定より遅れてます。
でもその分より良い物を構築できるはずだと思って作業しています。

あとは2018年のお盆は大変な猛暑なのと
「気象庁は屋久島町の口永良部島の噴火警戒レベルを午前10時半に2の火口周辺規制から4の避難準備に引き上げました。」
など色々あるので、自分で危機管理をしてくださいませ!?