Skip to main content

Pasti v překladech doplňků a mé ultimátní řešení

| Alaudae.JP

Když jsem začínal s Joomlou, ani mě nenapadlo pochybovat o dostupných jazykových balíčcích. Považoval jsem je za „oficiální správnou odpověď“. Jak jsem se ale nořil do tvorby webů, začal ve mně hlodat divný pocit: „Moment... tenhle popisek na tlačítku vůbec neodpovídá tomu, jak se to nastavení ve skutečnosti chová.“

Tento drobný nesoulad jednoho dne přerostl ve velký průšvih.

1. Černá skříňka jménem „Dobrovolnictví“

U mnoha open-source projektů a zahraničních doplňků stojí překlady na dobrovolnících. Je to sice ušlechtilá kultura, ale pro profesionální použití skrývá pasti:

Nedodělky:

・Jsou přeloženy jen hlavní části a zbytek zůstane v angličtině.

Zastaralost:

・Jádro doplňku se aktualizuje, ale překladový soubor zůstává roky starý.

Doslovné nesmysly:

・Překlady bez kontextu, které úplně převracejí význam funkcí.

Jednou jsem kvůli chybě v překladu fatálně nepochopil základní nastavení a způsobil na webu klienta nenapravitelnou chybu. Když jsem našel příčinu, díval jsem se na slova, která tam byla jen „aby se neřeklo“, bez jakékoli přesnosti.

2. Má cesta: Stoický zvyk „vlastního překladu“

Od té doby jsem si stanovil pravidlo: „Každý doplněk, který používám, si bez ohledu na pracnost přeložím sám.“

Dnes je mým zvykem kontrolovat rozdíly (diff) mezi starou a novou verzí jazykových souborů, abych přesně věděl, co se změnilo. Má to své výhody i nevýhody:

Výhoda:

・Překládání je proces hlubokého dešifrování záměru vývojáře. Systém pak chápete až do morku kostí lépe než z jakéhokoli manuálu.

Nevýhoda:

・Někdy mě vlastní jazykové limity dovedou k bizarním výrazům, nad kterými po půl roce sám kroutím hlavou (smích).

3. Proč ani éra AI neodstraní „jazykový nesoulad“

Někdo si může říct: „V době ChatGPT nebo DeepL je to přece hračka, ne?“ Přesnost AI sice letí nahoru, ale „chyby v překladu“ a „nepohodlné ovládání“ stále existují.

Překlad totiž není jen nahrazení slov, je to UX (uživatelská zkušenost). Jde o to, zda uživatel při pohledu na tlačítko intuitivně ví, co má dělat. Moje „výrazy z praxe“ jsou pro efektivitu práce mnohem lepší než sterilní překlady z AI.

4. Proč své překlady nenabízím zdarma

Mé překladové soubory jsou vykoupeny „krví, potem a slzami“. Nedávám je k dispozici zdarma. Pokud je sdílím a někdo mi řekne, že by to mělo být jinak, jsem ochoten o tom diskutovat a překlad upravit, pokud to dává smysl. Ale protože jde o originální, praxí prověřené texty, které se liší od originálu, nabízím je spíše jako placený produkt.

Věřím, že aby se nástroj stal skutečným prodloužením vaší ruky, je tenhle „poslední dotek“ – přepsání do vlastních slov – naprosto nezbytný.