Pasti v překladech doplňků a mé ultimátní řešení -Část 2-
V minulém příspěvku jsem se tak trochu vytahoval, když jsem se ptal: „Jak se inženýři používající zahraniční CMS jako Joomla dívají na japonské lokalizační balíčky?“ No, řeknu to na rovinu – moc jsem se předváděl a teď toho upřímně lituji!
Pravda je taková, že moje angličtina je na takové úrovni, že mám problém i se základními slovíčky ze základní školy. Bylo ode mě možná až troufalé mluvit o „tajemství překladu“.
Přesto existuje jedna věc, ve které neustoupím: „Každý doplněk, který používám k práci, si musím sám znovu přeložit, bez ohledu na to, jak je to pracné.“ Dnes vám odhalím to „syrové a mravenčí zákulisí“ toho, jak zvládám lokalizaci, i když nejsem v jazycích kovaný.
Můj styl: Hybrid AI a „zkušeností“
Stručně řečeno, plně využívám nejnovější automatické překlady a AI. Ale nemyslete si: „Aha, takže jen automatika.“ Do tohoto procesu vkládám deset let své osobní posedlosti.
Důkladná kontrola každého řádku:
・Nespoléhám na jeden výsledek. Čtu řádek po řádku. Pokud cítím nesrovnalost, porovnávám DeepL, Google a různé AI modely, dokud výsledek není stoprocentní.
Čtení „povahy CMS“ skrze zkušenosti:
・Po deseti letech se stane něco zvláštního. I když nerozumím slovům, díky svým zkušenostem dokážu prohlédnout záměr vývojáře. Vidím, co daná funkce „chce dělat“.
Okamžité aktualizace přímo z terénu:
・Pokud při používání cítím, že výraz v praxi nesedí, hned ho opravím. Právě tato neustálá práce vytváří kvalitní lokalizaci.
Evoluce nástrojů a „nálady“ AI
Před několika lety byl Google překladač na profesionální úrovni téměř nepoužitelný. Tehdy jsem musel kombinovat Excite Translate, DeepL a technické slovníky a skládat slova dohromady jako puzzle.。
Zajímavé je, že moderní AI a překladače mají své „nálady“ (kolísavou přesnost). Někdy jsou neuvěřitelně chytré, jindy začnou říkat úplné nesmysly. Naučit se číst tyto nálady a vrtochy AI je možná moderním uměním překladu.
Nejsem programátor. Ale protože vím, jak se věci používají v praxi, dokážu vdechnout AI překladům duši a proměnit je ve funkční jazyk. To je moje řešení, jak překonat jazykovou bariéru.