Přeskočit na hlavní obsah

Pasti v překladech doplňků a mé ultimátní řešení -Část 2-

| Alaudae.JP

V minulém příspěvku jsem se tak trochu vytahoval, když jsem se ptal: „Jak se inženýři používající zahraniční CMS jako Joomla dívají na japonské lokalizační balíčky?“ No, řeknu to na rovinu – moc jsem se předváděl a teď toho upřímně lituji!

Pravda je taková, že moje angličtina je na takové úrovni, že mám problém i se základními slovíčky ze základní školy. Bylo ode mě možná až troufalé mluvit o „tajemství překladu“.

Přesto existuje jedna věc, ve které neustoupím: „Každý doplněk, který používám k práci, si musím sám znovu přeložit, bez ohledu na to, jak je to pracné.“ Dnes vám odhalím to „syrové a mravenčí zákulisí“ toho, jak zvládám lokalizaci, i když nejsem v jazycích kovaný.

Můj styl: Hybrid AI a „zkušeností“

Stručně řečeno, plně využívám nejnovější automatické překlady a AI. Ale nemyslete si: „Aha, takže jen automatika.“ Do tohoto procesu vkládám deset let své osobní posedlosti.

Důkladná kontrola každého řádku:

・Nespoléhám na jeden výsledek. Čtu řádek po řádku. Pokud cítím nesrovnalost, porovnávám DeepL, Google a různé AI modely, dokud výsledek není stoprocentní.

Čtení „povahy CMS“ skrze zkušenosti:

・Po deseti letech se stane něco zvláštního. I když nerozumím slovům, díky svým zkušenostem dokážu prohlédnout záměr vývojáře. Vidím, co daná funkce „chce dělat“.

Okamžité aktualizace přímo z terénu:

・Pokud při používání cítím, že výraz v praxi nesedí, hned ho opravím. Právě tato neustálá práce vytváří kvalitní lokalizaci.

Evoluce nástrojů a „nálady“ AI

Před několika lety byl Google překladač na profesionální úrovni téměř nepoužitelný. Tehdy jsem musel kombinovat Excite Translate, DeepL a technické slovníky a skládat slova dohromady jako puzzle.。

Zajímavé je, že moderní AI a překladače mají své „nálady“ (kolísavou přesnost). Někdy jsou neuvěřitelně chytré, jindy začnou říkat úplné nesmysly. Naučit se číst tyto nálady a vrtochy AI je možná moderním uměním překladu.

Nejsem programátor. Ale protože vím, jak se věci používají v praxi, dokážu vdechnout AI překladům duši a proměnit je ve funkční jazyk. To je moje řešení, jak překonat jazykovou bariéru.