„Ideál vs. Realita“ vícejazyčných CMS – Proč mi japonské srovnávací weby nedávají smysl
Když si na internetu procházíte srovnání různých redakčních systémů (CMS), nemáte občas ten divný pocit, že něco nehraje? U Joomly je to obzvlášť vidět. Člověk čte článek a hned mu dojde: „Ten, kdo tohle psal, Joomlu v životě pořádně nepoužil.“ Většina těch webů jen kopíruje informace odjinud. Jsou to texty bez duše, které skončí u stažení a základní instalace – tedy tam, kde ta skutečná práce teprve začíná.
Možná to dělají pro provize z reklamy, nebo jen aby nahnali návštěvnost, ale výsledek je stejný: povrchní vysvětlení, která vám v praxi nepomůžou. Dneska sice AI dokáže napsat text, který vypadá na první pohled odborně, ale skutečnou zkušenost zkrátka nenahradí.
Prázdná slova o vícejazyčnosti
Všichni píšou, jak je Joomla skvělá na vícejazyčné weby. Ale nikdo vám neukáže, jak to doopravdy nastavit nebo jak takový web vypadá, když se skutečně používá. V Japonsku skoro nenajdete stránky, které by Joomlu pro vícejazyčný a responzivní web využívaly naplno. Často narazíte na web, který v japonštině vypadá skvěle, ale jakmile přepnete na angličtinu, všechno se sesype. Uvidíte prázdné sekce, nápisy „v přípravě“ nebo chyby 404. Je to obrovská škoda – vypadá to, jako by ten web v jiném jazyce úplně rezignoval.
Inspirace ze světa
Když se ale podíváte na zahraniční weby a komunity kolem Joomly, je to úplně jiný svět. Tam je vícejazyčnost naprosto přirozená věc. I když překlad není vždycky dokonalý, ty stránky působí celistvě a fungují jako jeden celek. Tento globální přístup mě hodně ovlivnil.
Už dávno jsem přestal hledat šablony zaměřené jen na japonský trh. Zjistil jsem totiž, že to, co hledám – funkční a krásný vícejazyčný web – se v Japonsku prostě nenosí. Jakmile jsem přijal mezinárodní standardy a začal se dívat na věci z globálního pohledu, všechno mi začalo dávat smysl. Dneska spravuji svůj web s klidem a jasnou vizí, bez zbytečného stresu z toho, co píšou v povrchních domácích recenzích.