Je důležité číst dopředu?
Datum otevření Handicrafts Store je oficiálně rozhodnuto a já si chci osvěžit mozek, takže jdu vyždímat všechny znalosti, které nemám.
Zapomněl jsem kdy, ale v televizi byl v prefektuře Akita leták, který měl sloužit turistům navštěvujícím Japonsko? Nebo web? Pamatuji si, že to bylo ve zprávách, že podporoval překlad.
Je pravda, že olympijské hry v Tokiu jsou za dveřmi a Japonsko jde kupředu se svou politikou stát se zemí orientovanou na cestovní ruch, takže si myslím, že je dobré mít web, který podporuje překlad, ale je na vedení, aby rozhodnout, zda web podporuje překlad. Proto bylo zvláštní, že to bylo ve zprávách.
Jak jsem psal v předchozím článku Televize, která ztrácí zvědavost, domnívám se, že když k tomu přidáme, televize nám už neřekne, co je důležitá informace nebo zdroj. Je to proto, že všechna televizní média (vysílaná v prefektuře Akita) získávají informace z internetu a vysílají je...
Koneckonců, je na jednotlivci, aby zjistil, co chce vědět, nebo spíše rozhodl, co je dobré nebo špatné.
Je však obtížné hledat přesnost sami.
Snadno beru věci s rezervou a často dělám špatná rozhodnutí...
To vše jsem dlouze sepsal, ale nakonec je zvláštní, že při jednání s turisty navštěvujícími Japonsko je třeba udělat mnoho jiných důležitých věcí, než jen překládání webových stránek, přesto často nejsou hlášeny nebo hlášeny. (Možná to bude tím, že se na televizi skoro nedívám.)
Splňuje například webová stránka s možností překladu GDPR (obecné nařízení EU o ochraně osobních údajů)? je to tak?
Z toho, co vím, by opatření GDPR měla být nezbytná při jednání s turisty navštěvujícími Japonsko, ale mám pocit, že existuje mnoho případů, kdy opatření přijata nejsou.
Toto není příběh o vzdálené cizině.
Myslím, že pokud máme přijímat turisty navštěvující Japonsko, měli bychom to rozhodně vzít v úvahu.
Situace ve světě se rychle mění.
Bude také důležité reagovat a dívat se dopředu.
Také při provozování webu je nezbytné vybírat z nepřeberného množství informací a poskytovat odpovědi.
Je to šílená doba...