Co si myslím o tom, stát se vícejazyčným
V Alaudae.JP jsme chtěli zkontrolovat, jak vytvořit web pomocí Joomly, který může být vícejazyčný, a chtěli jsme udělat vícejazyčný neoficiální fanouškovský web „Country Sisters“.
V současné době fungujeme v 'japonštině, angličtině a češtině'.
Všechny oficiální stránky fanoušků 'Country Sisters' jsou vícejazyčné, ale některý obsah na Alaudae.JP zatím není podporován. Pokud máte čas, můžete nepodporovaný obsah kdykoli změnit na vícejazyčný.
Můj názor na vícejazyčný web, který existuje asi měsíc a půl.
Je utrpení trávit tolik času, kolik potřebujete, psaním textů pro aktualizace, jako jsou blogy a oznámení. Ale je zábavné učit se o gramatice a slovní zásobě jazyků, které neznáte.
Jelikož se však jedná o automatický překlad, nejvíce se obávám, zda věty, které předávám, dávají smysl. Osobně si ale myslím, že vzhledem k tomu, že si každý sám zkontroluji a zapíšu, mohu své pocity sdělit.
Pokud zkopírujete a vložíte automatické překlady s rezervou, může to mít neuvěřitelný význam, takže je to zkušenost s učením.
Neexistuje žádný úplný, dokonalý web. Automatický překlad je také jen nástroj a stačí opravit chyby, na které je upozorněno.
I s takto pohodlným automatickým překladem jsou věci, které nelze přeložit.
Bannery, obrázky atd. Ani na stránkách, které používají plně automatizované překladatelské nástroje, nelze bannery a obrázky převést do více jazyků, což působí špatným dojmem. To je běžné zejména na webech, které mají velký počet stránek, chtějí zachovat staré rozložení a byly jednoduše automaticky přeloženy.
Z pohledu managementu to nedává smysl. Vícejazyčnost z pohledu uživatele je důležitá.
S Joomlou může kdokoli provozovat web bez jakéhokoli úsilí poté, co připraví základ pro počáteční stavbu webu.
Odpověď se nachází na webu, který si právě prohlížíte. Myslíte si, že je to lež?
I když se svět kvůli účinkům zápalu plic ve Wu-chanu a viru Wu-chan nachází v různých problémech, je důležité těšit se na světlou budoucnost a vytrvale se snažit pokročit vpřed.